1
00:00:02,836 --> 00:00:04,254
Let's go, you guys.
行啦，你哋。

2
00:00:04,337 --> 00:00:06,673
It's time to get up.
係時候起身啦。

3
00:00:07,507 --> 00:00:11,970
Is my nose playing tricks on me, or is somebody making bacon?
我個鼻係咪有問題，定係有人整緊煙肉？

4
00:00:12,053 --> 00:00:14,222
Someone's  trying.
有人試緊整。

5
00:00:14,305 --> 00:00:17,100
I had the most amazing night's sleep last night.
我尋晚瞓得超好。

6
00:00:17,183 --> 00:00:20,645
No bad dreams, no ghosts, no gore.
冇惡夢、冇鬼、冇血淋淋嘅嘢。

7
00:00:20,729 --> 00:00:27,152
Just sweet lights out, dead-to-the-world unconsciousness.
就係一覺瞓到天光，死咗咁唔知醒。

8
00:00:27,235 --> 00:00:31,740
I guess one night a year's not so bad.
我諗一年一次都唔錯。

9
00:00:31,823 --> 00:00:32,573
Hey, you feeling okay?
喂，你冇嘢呀嘛？

10
00:00:32,656 --> 00:00:34,659
You sound a little bit stuffed up.
你講嘢好似有啲鼻塞。

11
00:00:35,827 --> 00:00:38,329
Feel much better now, thank you very much.
而家好好多啦，多謝晒。

12
00:00:41,040 --> 00:00:43,168
Al, what's wrong?
Al，做咩事？

13
00:00:45,503 --> 00:00:47,589
Who are you?
你係邊個？

14
00:00:47,672 --> 00:00:49,632
What?
吓？

15
00:00:49,716 --> 00:00:51,760
Who are you?!
你係邊個？！

16
00:00:51,843 --> 00:00:53,094
Where's my husband?!
我老公去咗邊？！

17
00:00:53,178 --> 00:00:54,345
Your husband is standing right in front of you
你老公就企喺你面前

18
00:00:54,429 --> 00:00:56,848
trying to figure out what the hell has gotten into is wife.
諗緊我老婆究竟搞咩鬼。

19
00:00:56,931 --> 00:01:01,227
Girls, come out here right now!
女，你哋即刻出嚟！

20
00:01:04,688 --> 00:01:07,108
What's wrong, Mommy?
媽咪，做咩事？

21
00:01:11,946 --> 00:01:14,240
Mom, are you okay?
媽，你冇嘢呀嘛？

22
00:01:17,160 --> 00:01:20,038
Mom, are you okay?
媽，你冇嘢呀嘛？

23
00:01:23,082 --> 00:01:26,002
Hey, Al. Hey, can you hear me?
喂，Al。喂，你聽到我講嘢嗎？

24
00:01:26,085 --> 00:01:27,295
Al?
Al？

25
00:01:29,422 --> 00:01:31,090
Al?
Al？

26
00:01:31,174 --> 00:01:32,592
What happened?
發生咩事？

27
00:01:32,675 --> 00:01:34,677
We were in the kitchen and we heard a crash.
我哋喺廚房聽到嘭一聲。

28
00:01:34,761 --> 00:01:36,846
JOE: You slipped on the tile
JOE：你跣親喺地板

29
00:01:36,930 --> 00:01:39,849
and you knocked yourself out for a second.
暈咗一陣。

30
00:01:39,933 --> 00:01:41,267
Are you okay?
你冇嘢呀嘛？

31
00:01:44,270 --> 00:01:46,189
Yeah.
冇事。

32
00:01:46,272 --> 00:01:49,359
I'm just really glad to see you guys.
我只係好開心見到你哋。

33
00:02:38,241 --> 00:02:41,035
No, she isn't bleeding, but she's got a lump
冇，佢冇流血，但後腦腫咗

34
00:02:41,119 --> 00:02:43,329
the size of an egg on the back of her head.
成隻雞蛋咁大。

35
00:02:45,164 --> 00:02:46,416
Yeah, I understand that.
係，我明。

36
00:02:46,499 --> 00:02:49,085
But what is the point of taking her to a primary care physician
但帶佢去睇普通科醫生有咩用

37
00:02:49,168 --> 00:02:51,421
when I know he's just going to tell her to get an MRI?
我知佢最終都係叫佢照MRI？

38
00:02:51,504 --> 00:02:54,090
Can't we just cut to the chase
我哋唔可以直接

39
00:02:54,173 --> 00:02:56,259
and spare her a trip?
慳返佢一程？

40
00:02:56,342 --> 00:02:57,635
Okay, what will our plan pay for?
好，我哋個計劃包啲咩？

41
00:03:00,638 --> 00:03:02,223
Did you see any stars?
你有冇見到星星？

42
00:03:02,307 --> 00:03:03,766
No, sweetie.
冇呀，乖。

43
00:03:03,850 --> 00:03:05,602
What about planets or birds?
咁行星或者雀仔呢？

44
00:03:05,685 --> 00:03:07,437
Like birds flying in a circle?
好似啲雀喺度轉圈？

45
00:03:07,520 --> 00:03:09,939
That's only in cartoons.
嗰啲得卡通先有㗎。

46
00:03:10,023 --> 00:03:10,940
So, that doesn't mean
咁唔代表

47
00:03:11,024 --> 00:03:13,651
that it doesn't really happen in real life.
現實唔會發生。

48
00:03:13,735 --> 00:03:15,862
Actually, it does.
其實會㗎。

49
00:03:15,945 --> 00:03:18,114
Girls, please, I've got a bit of a headache.
女，唔該，我有啲頭痛。

50
00:03:18,197 --> 00:03:19,866
Man, please don't transfer me to Member Services.
大佬，唔好轉我去客戶服務部。

51
00:03:19,949 --> 00:03:21,451
They're the ones who transferred me to you.
就係佢哋轉我嚟搵你㗎。

52
00:03:21,534 --> 00:03:22,577
I'm sorry. Can you hold on just one second?
唔好意思，可唔可以等一陣？

53
00:03:22,660 --> 00:03:25,079
I got another call coming through.
我有另一個電話入緊。

54
00:03:25,163 --> 00:03:27,290
Hello. Chan, this really isn't a good time.
喂。Chan，而家真係唔係時候。

55
00:03:27,373 --> 00:03:28,750
Do you remember your name?
你記唔記得自己叫咩名？

56
00:03:28,833 --> 00:03:30,960
Of course, she remembers her name. Why wouldn't she?
梗係記得啦，點會唔記得？

57
00:03:31,044 --> 00:03:33,254
Well, sometimes when people get hit in the head,
有時人撞親個頭，

58
00:03:33,338 --> 00:03:34,297
they forget stuff.
會唔記得嘢㗎。

59
00:03:34,380 --> 00:03:36,758
Thanks.
多謝。

60
00:03:36,841 --> 00:03:38,217
Where'd you learn that, cartoons?
你邊度學返嚟㗎，卡通片？

61
00:03:38,301 --> 00:03:39,802
My name's Allison Dubois.
我叫Allison Dubois。

62
00:03:39,886 --> 00:03:41,137
What's my name?
我叫咩名？

63
00:03:41,220 --> 00:03:42,138
You are Bridgette.
你係Bridgette。

64
00:03:42,221 --> 00:03:43,431
And where do we live?
我哋住邊？

65
00:03:43,514 --> 00:03:46,434
We live in Phoenix, Arizona, and Bridg, I really don't want...
我哋住喺亞利桑那州鳳凰城，Bridg，我真係唔想...

66
00:03:46,517 --> 00:03:48,311
And where were you born?
你喺邊度出世？

67
00:03:48,394 --> 00:03:49,896
What?
吓？

68
00:03:49,979 --> 00:03:52,148
Where... were...
你...

69
00:03:52,231 --> 00:03:55,818
you... born?
喺邊度...出世？

70
00:03:55,902 --> 00:03:58,905
You do remember it, don't you, Mom?
你記得㗎，係咪呀，媽？

71
00:03:58,988 --> 00:04:00,657
Of course, I remember.
梗係記得啦。

72
00:04:00,740 --> 00:04:04,535
Mommy can't remember where she was born!
媽咪唔記得自己喺邊度出世！

73
00:04:12,460 --> 00:04:13,336
Okay, you hear that?
好，你聽到未？

74
00:04:13,419 --> 00:04:14,879
My wife can't remember where she was born.
我老婆唔記得自己喺邊度出世。

75
00:04:14,963 --> 00:04:17,048
She needs an MRI.
佢需要照MRI。

76
00:04:17,130 --> 00:04:20,343
That's the other line again. Just, just let me get rid of it.
又係嗰條線。等我收咗佢先。

77
00:04:20,426 --> 00:04:22,553
Hello. Chan, I told you check the top drawer.
喂。Chan，我話咗你睇最上面嗰個櫃桶。

78
00:04:22,637 --> 00:04:25,223
Then check all the drawers.
咁就睇晒所有櫃桶。

79
00:04:25,306 --> 00:04:28,476
Chan, I'm in the middle of something right now.
Chan，我而家好忙。

80
00:04:28,559 --> 00:04:30,311
My wife fell and she hit her head
我老婆跌親撞到個頭

81
00:04:30,395 --> 00:04:33,064
and now these clowns at our HMO are telling us that we can't get
而家我哋個醫保啲傻仔話我哋要等到

82
00:04:33,147 --> 00:04:34,691
an MRI till...
先有得照MRI...

83
00:04:34,774 --> 00:04:39,654
Yeah, no. I know. I know your wife's a doctor.
係，唔係。我知。我知你老婆係醫生。

84
00:04:39,737 --> 00:04:41,364
Really? She would do that?
真係？佢肯幫手？

85
00:04:41,447 --> 00:04:43,700
Are you sure?
你肯定？

86
00:04:43,783 --> 00:04:44,867
That would be fantastic.
咁就太好啦。

87
00:04:44,951 --> 00:04:47,245
What's the address?
地址係咩？

88
00:04:51,833 --> 00:04:53,543
I don't understand.
我唔明。

89
00:04:53,626 --> 00:04:54,836
This isn't a hospital.
呢度唔係醫院。

90
00:04:54,919 --> 00:04:57,714
No, it's a private imaging center.
唔係，係私家影像中心。

91
00:04:57,797 --> 00:05:00,842
They'll scan anyone or anything as long as you pay for it.
只要你肯畀錢，佢哋乜人都肯照。

92
00:05:00,925 --> 00:05:03,845
Wait a second. Are we willing to pay for it?
等陣。我哋肯畀錢咩？

93
00:05:03,928 --> 00:05:05,722
Chan from my design group, his wife works here.
我設計組嘅Chan，佢老婆喺度做嘢。

94
00:05:05,805 --> 00:05:07,223
She's a doctor. She owns a piece of the place.
佢係醫生。佢有份投資呢度。

95
00:05:07,306 --> 00:05:08,266
She's doing us a favor.
佢幫我哋一個忙。

96
00:05:08,349 --> 00:05:11,310
That's nice, but I'm not sure how I feel about that.
好呀，但我唔係好放心。

97
00:05:17,942 --> 00:05:19,902
It's okay. People have MRIs all the time.
冇事㗎。成日都有人照MRI。

98
00:05:19,986 --> 00:05:20,903
There's nothing to it.
冇咩大不了。

99
00:05:20,987 --> 00:05:21,904
Have you ever had one?
你照過未？

100
00:05:21,988 --> 00:05:23,072
I've read about it.
我睇過相關資料。

101
00:05:23,156 --> 00:05:24,574
They're completely harmless.
完全冇害㗎。

102
00:05:24,657 --> 00:05:27,326
Fine. You go first.
好。你行先。

103
00:05:27,410 --> 00:05:29,746
Hey, listen, Chan's wife has been really nice
喂，聽講Chan老婆好好人

104
00:05:29,829 --> 00:05:31,247
fitting us in like this.
咁樣幫我哋攝位。

105
00:05:31,330 --> 00:05:33,708
I know.
我知。

106
00:05:33,791 --> 00:05:34,917
I'm going to check in with the office.
我打返公司報到。

107
00:05:35,001 --> 00:05:36,586
I'll be right back.
好快返嚟。

108
00:05:43,384 --> 00:05:46,095
Your husband's right.
你老公講得啱。

109
00:05:46,179 --> 00:05:47,930
There's nothing to be nervous about.
冇咩好驚。

110
00:05:48,014 --> 00:05:49,265
How do you know?
你點知？

111
00:05:49,348 --> 00:05:50,266
I'm a regular.
我係常客。

112
00:05:50,349 --> 00:05:52,226
I'm in here all the time.
成日嚟呢度。

113
00:05:52,310 --> 00:05:53,895
I have a season pass.
我有季票㗎。

114
00:05:53,978 --> 00:05:56,981
They can never get enough pictures of my friend up there.
佢哋永遠都影唔夠我個friend嘅相。

115
00:05:57,065 --> 00:05:59,233
Oh, I'm sorry.
噢，唔好意思。

116
00:05:59,317 --> 00:06:01,110
I'm not going to lie to you.
我唔會呃你。

117
00:06:01,194 --> 00:06:03,738
Holding perfectly still inside a steel tube
喺條鋼管入面完全唔郁

118
00:06:03,821 --> 00:06:06,783
can be a little claustrophobic.
係會有少少幽閉恐懼。

119
00:06:06,866 --> 00:06:10,078
I'll tell you what I do.
我話你知我點做。

120
00:06:10,161 --> 00:06:13,790
The machine makes this kind of loud clanging sound.
部機會發出好大嘅噹噹聲。

121
00:06:13,873 --> 00:06:17,001
I just kind of close my eyes and pretend I'm on a train.
我就閉埋眼，扮自己喺火車上面。

122
00:06:17,085 --> 00:06:19,462
Clang, clang, clang.
噹，噹，噹。

123
00:06:19,545 --> 00:06:23,466
I'm just on a train going somewhere exotic.
我只係搭緊火車去個異國風情嘅地方。

124
00:06:25,927 --> 00:06:28,471
I don't know. It works for me.
我唔知，總之對我有效。

125
00:06:28,554 --> 00:06:31,474
Thank you. I appreciate the tip.
多謝。多謝你嘅貼士。

126
00:06:31,557 --> 00:06:33,476
David Saunders?
David Saunders？

127
00:06:33,559 --> 00:06:35,937
Guilty as charged.
係我。

128
00:06:36,020 --> 00:06:37,105
Nice meeting you.
好開心識到你。

129
00:06:37,188 --> 00:06:38,106
You, too.
我都係。

130
00:06:38,189 --> 00:06:40,691
Feel free to watch if you think it will help.
如果你想睇，可以隨便睇，或者有幫助。

131
00:06:40,775 --> 00:06:42,693
Excuse me?
吓？

132
00:06:42,777 --> 00:06:44,320
From the observation room. I don't mind.
喺觀察室睇。我唔介意。

133
00:06:44,403 --> 00:06:50,535
Oh, yeah, well, maybe.
哦，係，或者啦。

134
00:06:50,618 --> 00:06:52,036
You'll see. There's nothing to it.
你會見到，冇咩大不了。

135
00:06:52,120 --> 00:06:53,996
It's okay, right?
冇問題㗎，係咪？

136
00:06:54,080 --> 00:06:56,541
It's fine with me if it's okay with Dr. Sooran.
如果Dr. Sooran唔介意，我都冇問題。

137
00:06:56,624 --> 00:06:57,875
Maybe we could ask her.
或者我哋問吓佢。

138
00:06:57,959 --> 00:06:59,836
Our husbands work together.
我哋老公係同事。

139
00:06:59,919 --> 00:07:01,546
Just give me a minute
畀我一分鐘

140
00:07:01,629 --> 00:07:04,966
to change into the highly flattering gown.
換件好靚嘅病人袍。

141
00:07:05,049 --> 00:07:07,385
(  Allison chuckles  )
（Allison輕輕笑）

142
00:07:10,471 --> 00:07:11,597
Did I miss something?
我錯過咗啲咩？

143
00:07:11,681 --> 00:07:15,393
That guy said that I could go and watch him get his MRI.
嗰個人話我可以去睇佢照MRI。

144
00:07:15,476 --> 00:07:20,106
Cool. An all-access pass to a stranger's brain scan.
正。可以任睇陌生人個腦掃描。

145
00:07:20,189 --> 00:07:21,190
Excellent.
超正。

146
00:07:23,776 --> 00:07:24,902
See that?
睇到未？

147
00:07:24,986 --> 00:07:26,404
You don't even have to scooch in.
你連自己郁都唔使。

148
00:07:26,487 --> 00:07:28,823
It's automatic scooching.
佢會自動幫你移。

149
00:07:33,161 --> 00:07:35,872
(  MRI machine thumping  )
（MRI機噠噠聲）

150
00:07:35,955 --> 00:07:40,710
That sound, that sounds like a parade.
呢個聲，好似巡遊咁。

151
00:07:40,793 --> 00:07:43,254
Hmm, I don't think so.
唔係掛。

152
00:07:43,337 --> 00:07:46,549
I think it sounds like a train.
我覺得似火車聲。

153
00:07:46,632 --> 00:07:51,554
(  train chugging  )
（火車轟轟聲）

154
00:08:29,508 --> 00:08:32,595
Hey, lover boy, you lonely?
喂，靚仔，你寂寞嗎？

155
00:08:32,678 --> 00:08:35,765
Yes, I am, Jade.
係呀，Jade。

156
00:08:35,847 --> 00:08:38,601
Can I offer you a ride?
要唔要車你一程？

157
00:08:38,683 --> 00:08:40,394
Sure.
好呀。

158
00:08:54,533 --> 00:08:56,619
So, where we going, baby?
咁我哋去邊，BB？

159
00:08:56,702 --> 00:08:59,413
My house for the weekend.
我屋企過週末。

160
00:08:59,497 --> 00:09:02,625
Oh, I don't know. The whole weekend?
噢，唔知呢。成個週末？

161
00:09:02,708 --> 00:09:04,585
What about my other boyfriends, baby?
咁我其他男朋友點算，BB？

162
00:09:07,505 --> 00:09:10,132
I'm sorry, that was mean.
唔好意思，我講得太過分。

163
00:09:10,216 --> 00:09:13,678
I don't have other boyfriends.
我冇其他男朋友。

164
00:09:13,761 --> 00:09:16,305
So where's your house, baby?
咁你間屋喺邊，BB？

165
00:09:16,389 --> 00:09:18,599
(  woman moaning  )
（女人呻吟聲）

166
00:09:27,191 --> 00:09:28,859
(  train chugging  )
（火車轟轟聲）

167
00:09:30,194 --> 00:09:32,280
What's that?
咩嚟㗎？

168
00:09:32,363 --> 00:09:34,490
The train.
火車。

169
00:09:34,573 --> 00:09:35,783
We're a block away.
我哋隔一條街。

170
00:09:38,744 --> 00:09:40,538
(  man grunts  )
（男人咕噥聲）

171
00:09:48,629 --> 00:09:53,384
Wow, baby, that was amazing, baby, mmm.
嘩，BB，啱啱好正，BB，嗯。

172
00:09:53,467 --> 00:09:54,927
(  man grunts  )
（男人咕噥聲）

173
00:10:02,184 --> 00:10:04,687
Hey, honey...
喂，親愛的...

174
00:10:04,770 --> 00:10:07,690
would you like me to touch you now?
你想我而家摸你嗎？

175
00:10:07,773 --> 00:10:10,609
Want me to scratch your back?
想我幫你抓背？

176
00:10:10,693 --> 00:10:12,695
I give a great massage.
我按摩好叻㗎。

177
00:10:12,778 --> 00:10:15,197
Maybe I could wash you.
或者我幫你沖涼。

178
00:10:15,281 --> 00:10:17,366
If you untie me...
如果你解開我...

179
00:10:17,450 --> 00:10:19,994
We can take a bath.
我哋可以浸浴。

180
00:10:20,077 --> 00:10:22,038
Please, baby?
好唔好，BB？

181
00:10:22,121 --> 00:10:24,206
It's starting to hurt.
開始痛啦。

182
00:10:24,290 --> 00:10:26,917
Shh...
噓...

183
00:10:27,001 --> 00:10:29,545
Do you like the desert?
你鍾意沙漠嗎？

184
00:10:29,628 --> 00:10:32,965
Huh?
吓？

185
00:10:33,049 --> 00:10:35,259
What are you doing? (  gasps  )
你做咩？ （吸氣聲）

186
00:10:35,343 --> 00:10:36,719
(  yells  )
（大叫）

187
00:10:36,802 --> 00:10:37,887
(  gasps  )
（吸氣聲）

188
00:10:37,970 --> 00:10:39,889
(  yelling  )
（大叫）

189
00:10:39,972 --> 00:10:41,891
JOE: Have you seen enough?
JOE：你睇夠未？

190
00:10:41,974 --> 00:10:43,267
(  soft gasp  )
（輕聲吸氣）

191
00:10:43,351 --> 00:10:45,353
(  MRI machine thumping rhythmically  ) Huh, honey?
（MRI機有節奏地噠噠聲） 吓，親愛的？

192
00:10:45,436 --> 00:10:48,731
You seen enough? Yeah.
你睇夠未？ 夠啦。

193
00:10:48,814 --> 00:10:51,650
Yeah, I've seen plenty.
係，我睇夠啦。

194
00:10:57,823 --> 00:11:00,701
ALLISON: David Saunders, white, mid-30s,
ALLISON：David Saunders，白人，三十幾歲，

195
00:11:00,785 --> 00:11:02,119
five ten-ish.
五呎十左右。

196
00:11:02,203 --> 00:11:03,913
I think I counted five girls,
我諗我數到五個女仔，

197
00:11:03,996 --> 00:11:06,457
but he only referred to one of them by name.
但佢淨係叫咗一個嘅名。

198
00:11:06,540 --> 00:11:07,917
Um, Jade.
嗯，Jade。

199
00:11:08,000 --> 00:11:10,920
Although I'm guessing that's not a real name anyway.
雖然我估呢個都唔係真名。

200
00:11:11,003 --> 00:11:12,421
(  MRI machine thumping rhythmically  )
（MRI機有節奏地噠噠聲）

201
00:11:12,505 --> 00:11:14,590
She has light hair, light eyes.
佢有淺色頭髮、淺色眼睛。

202
00:11:14,673 --> 00:11:18,219
That's  me. Needles-in-a-Haystack-R-Us.
係我嚟㗎。大海撈針專門店。

203
00:11:19,887 --> 00:11:21,263
I got to go.
我要走喇。

204
00:11:21,347 --> 00:11:23,432
My husband's giving me the evil eye,
我老公喺度怒啤我，

205
00:11:23,516 --> 00:11:27,436
and my doctor'll be in any second.
同埋醫生就快入嚟。

206
00:11:27,520 --> 00:11:29,814
Detective Scanlon says hi.
Scanlon探長叫我問好。

207
00:11:31,524 --> 00:11:34,276
Joe says hi, too. (  laughs  )
Joe都話問好。（笑）

208
00:11:34,360 --> 00:11:36,612
All right, I'll talk to you later.
好啦，遲啲再同你講。

209
00:11:36,695 --> 00:11:39,740
You know, two hours ago, you couldn't remember where you were born,
你知唔知，兩個鐘頭前你連自己喺邊度出世都唔記得，

210
00:11:39,824 --> 00:11:42,660
and now you're phoning the police, asking them to start investigating
而家竟然打電話叫警察調查

211
00:11:42,743 --> 00:11:45,621
a man you spent all of three minutes with.
一個你只係見咗三分鐘嘅男人。

212
00:11:45,704 --> 00:11:48,624
Am I the only one who sees a contradiction here?
得我一個覺得好矛盾咩？

213
00:11:48,707 --> 00:11:51,794
Mr. and Mrs. Dubois, so sorry to have kept you waiting.
Dubois先生、太太，唔好意思要你哋等咁耐。

214
00:11:51,877 --> 00:11:55,256
No, we're just happy that you could fit us in.
唔緊要，你肯安排時間畀我哋已經好開心。

215
00:11:55,339 --> 00:11:57,633
Uh, besides, we were enjoying the music.
況且，我哋一路聽緊音樂。

216
00:11:57,716 --> 00:12:00,511
Yes, the walls in this place are pretty thin.
係呀，呢度啲牆都幾薄。

217
00:12:00,594 --> 00:12:02,930
Must make it hard to concentrate.
應該好難集中精神掛。

218
00:12:03,013 --> 00:12:04,974
It's sort of like living near an airport--
有啲似住喺機場隔籬——

219
00:12:05,057 --> 00:12:07,977
after a while you stop noticing the planes.
過咗一排你就唔會再留意啲飛機聲。

220
00:12:08,060 --> 00:12:09,645
Well, I'm happy to report,
好啦，我好開心咁報告，

221
00:12:09,728 --> 00:12:12,148
the MRI shows no structural damage whatsoever.
MRI顯示完全冇結構性損傷。

222
00:12:12,231 --> 00:12:15,693
I know you mentioned experiencing some
我知你提過有啲

223
00:12:15,776 --> 00:12:17,027
dizziness and forgetfulness.
頭暈同善忘嘅情況。

224
00:12:17,111 --> 00:12:19,655
Both symptoms should be entirely transitory.
兩個症狀都應該係暫時性嘅。

225
00:12:19,738 --> 00:12:23,159
So I can go back to using the bathroom without fear of a relapse?
即係我可以去廁所唔使驚復發？

226
00:12:23,242 --> 00:12:25,035
(  laughs  ): Absolutely.
（笑）：絕對可以。

227
00:12:25,119 --> 00:12:26,954
I'd take it easy for the rest of the day,
今日其餘時間最好放鬆啲，

228
00:12:27,037 --> 00:12:29,206
but yes, by tomorrow, you can do pretty much anything you like.
但係，聽日開始你幾乎可以做任何鍾意嘅事。

229
00:12:29,290 --> 00:12:32,209
You hear that? I'm okay; you're stuck with me.
聽到未？我冇事喇；你走唔甩我㗎。

230
00:12:32,293 --> 00:12:35,337
I was afraid she'd broken her funny bone.
我仲驚佢整親個笑穴添。

231
00:12:35,421 --> 00:12:37,798
Before you go,
你走之前，

232
00:12:37,882 --> 00:12:41,051
there's one small thing I wanted to ask you about.
有件小事想問吓你。

233
00:12:41,135 --> 00:12:43,053
Of course.
當然可以。

234
00:12:43,137 --> 00:12:45,222
I notice on your patient history form
我留意到你嘅病歷表上

235
00:12:45,306 --> 00:12:47,683
that you didn't check the box for epilepsy.
冇剔到癲癇症嗰欄。

236
00:12:47,766 --> 00:12:50,019
Well, I'm not epileptic.
我冇癲癇症㗎。

237
00:12:50,102 --> 00:12:53,063
Then you've never had any problems with seizures?
咁你從來冇試過抽搐問題？

238
00:12:54,106 --> 00:12:56,650
No, never. Why would you ask?
冇，從來都冇。點解咁問？

239
00:12:56,734 --> 00:13:01,780
You see this gray spot here, looks a little like a peanut?
你睇呢度有個灰色點，有啲似花生？

240
00:13:03,782 --> 00:13:05,868
It's called venous angioma.
呢個叫靜脈血管瘤。

241
00:13:05,951 --> 00:13:07,703
Sounds scarier than it really is.
聽落好嚇人，但其實冇咁嚴重。

242
00:13:07,786 --> 00:13:10,539
It's actually just a small tangle of extra veins
其實只係大腦某個位置

243
00:13:10,623 --> 00:13:12,374
in one part of the brain.
多咗一細束血管。

244
00:13:12,458 --> 00:13:15,294
How long do you suppose that was there?
你覺得呢個嘢喺度幾耐？

245
00:13:15,377 --> 00:13:16,712
Probably since birth.
應該係出世就有。

246
00:13:16,795 --> 00:13:18,714
Typically they're found in the brains of epileptics,
通常呢啲嘢喺癲癇症病人嘅腦入面發現，

247
00:13:18,797 --> 00:13:20,382
but considering you've lived your whole life
但係考慮到你成世人都

248
00:13:20,466 --> 00:13:22,009
and never had a single seizure,
未試過一次抽搐，

249
00:13:22,092 --> 00:13:24,094
I think it's safe to assume it's benign.
我覺得可以放心假設係良性。

250
00:13:24,178 --> 00:13:25,888
You  think  or you know?
你係「覺得」定係「肯定」？

251
00:13:25,971 --> 00:13:27,389
I know.
我肯定。

252
00:13:27,473 --> 00:13:29,141
Trust me, Mr. Dubois, if the angioma
信我啦，Dubois先生，如果呢個血管瘤

253
00:13:29,225 --> 00:13:31,268
had been affecting your wife in any negative way
對你太太有任何負面影響，

254
00:13:31,352 --> 00:13:33,395
she would've known about it a long time ago.
佢一早就會知。

255
00:13:33,479 --> 00:13:35,231
I would've been having seizures.
我應該會一直抽搐先啱。

256
00:13:35,314 --> 00:13:37,066
That's one possibility, yes.
呢個係其中一個可能性。

257
00:13:37,149 --> 00:13:40,903
But angiomas in this part of the brain have also been associated
但係大腦呢個位置嘅血管瘤

258
00:13:40,986 --> 00:13:42,905
with visual and auditory ephemera.
亦同視覺同聽覺幻覺有關。

259
00:13:42,988 --> 00:13:44,573
I'm sorry, ephemera?
唔好意思，幻覺？

260
00:13:44,657 --> 00:13:46,617
A fancy word for hallucinations.
係幻覺嘅學術用語。

261
00:13:46,700 --> 00:13:48,869
Hearing voices, seeing people and things
聽到聲音，見到根本唔存在嘅人同事。

262
00:13:48,953 --> 00:13:50,746
that aren't really there.
但係……

263
00:13:51,705 --> 00:13:53,916
But...
既然你都冇剔嗰欄，

264
00:13:53,999 --> 00:13:56,418
since you didn't check the box for that, either,
我覺得你冇需要擔心。

265
00:13:56,502 --> 00:13:58,963
I'd say you have nothing to worry about.
聽到聲音……（嘆氣）

266
00:14:01,048 --> 00:14:03,133
Hearing voices... (  sighs  )
見到根本唔存在嘅人同事。

267
00:14:03,217 --> 00:14:06,095
uh, seeing people and things that aren't really there.
如果呢啲嘢開始似曾相識，就阻止我。

268
00:14:06,178 --> 00:14:09,265
Uh, stop me if any of this starts to sound familiar.
唔好笑。呢個唔係講笑。

269
00:14:09,348 --> 00:14:11,433
Not funny. It's not meant to be.
但係你諗吓啦，Allison。

270
00:14:11,517 --> 00:14:13,102
But think about it, Allison.
如果呢個血管瘤就係

271
00:14:13,185 --> 00:14:15,104
What if this angioma is the reason
令你見到你所見到嘅嘢，

272
00:14:15,187 --> 00:14:17,231
that you see the things that you see,
聽到你所聽到嘅嘢嘅原因呢？

273
00:14:17,314 --> 00:14:19,900
the reason that you hear the things that you hear?
佢哋唔係幻覺。

274
00:14:19,984 --> 00:14:21,277
They're not hallucinations.
我知。

275
00:14:21,360 --> 00:14:22,319
No, I know that.
咁你想講咩？

276
00:14:22,403 --> 00:14:24,113
So what are you getting at?
我係講緊一個理論，一個可能性——

277
00:14:24,196 --> 00:14:26,657
I'm getting at a theory, I'm getting at the possibility
今日喺你腦入面發現嘅呢粒小花生，

278
00:14:26,740 --> 00:14:29,451
that this little peanut that we found in your brain today
可能就係令你同其他女仔

279
00:14:29,535 --> 00:14:31,287
might be what makes you so different
咁與別不同嘅原因。

280
00:14:31,370 --> 00:14:33,581
from all the other girls.
你嬲咗。

281
00:14:35,207 --> 00:14:36,458
You're angry.
你有通靈能力——你個腦入面一定有粒小花生。

282
00:14:36,542 --> 00:14:39,420
You're psychic-- you must have a little peanut in  your  head.
（嘆氣）：其實我冇嬲。

283
00:14:40,421 --> 00:14:43,966
(  sighs  ): Actually, I'm not.
我只係想搞清楚

284
00:14:44,049 --> 00:14:45,467
I'm just trying to figure out
點解你突然咁執著要將我嘅能力

285
00:14:45,551 --> 00:14:47,803
why you're suddenly so obsessed with reducing what I do
歸結為生理現象。

286
00:14:47,886 --> 00:14:49,847
to something physiological.
我係科學家，將複雜嘅嘢

287
00:14:49,930 --> 00:14:52,474
I'm a scientist, and taking complicated things
簡化到最基本嘅元素就係我嘅工作。

288
00:14:52,558 --> 00:14:55,477
and reducing them to their simplest elements is what I do.
而你，

289
00:14:55,561 --> 00:14:56,854
And you,
親愛嘅，係一個非常

290
00:14:56,937 --> 00:14:58,981
my dear, are a very
複雜嘅嘢。

291
00:14:59,064 --> 00:15:01,025
complicated thing.
（升降機鈴聲）

292
00:15:01,108 --> 00:15:02,568
(  elevator bell dings  )
（升降機鈴聲）

293
00:15:16,290 --> 00:15:17,791
(  elevator bell dings  )
（吸氣）有咩唔妥？

294
00:15:33,932 --> 00:15:36,352
(  gasps  ) Something the matter?
我、我唔知。我好似搵唔到我架車。

295
00:15:36,435 --> 00:15:40,356
I-I don't know. I can't seem to find my car.
你唔記得泊咗喺邊層？

296
00:15:40,439 --> 00:15:42,524
You don't remember what level you parked it on?
唔係，我以為……

297
00:15:42,608 --> 00:15:44,652
No, I-I thought...
應該喺附近某個位嘅。

298
00:15:47,279 --> 00:15:48,697
Well, I'm sure it's around here somewhere.
你揸咩車？

299
00:15:48,781 --> 00:15:50,449
What kind of car do you drive?
咩車？

300
00:15:53,285 --> 00:15:55,204
What kind of car?
牌子、顏色——呢啲嘢。

301
00:15:55,287 --> 00:15:58,707
The make, the color-- that sort of stuff.
（吸氣）

302
00:16:03,170 --> 00:16:05,214
(  gasps  )
Joe？

303
00:16:14,348 --> 00:16:16,183
Joe?
Joe？

304
00:16:22,314 --> 00:16:23,982
Joe?
Joe？

305
00:16:29,029 --> 00:16:30,572
Joe?
（呻吟）

306
00:16:30,656 --> 00:16:33,409
(  groans  )
吓？（鬆口氣）

307
00:16:33,492 --> 00:16:35,411
Huh? (  relieved sigh  )
冇嘢。我只係想確認吓你係你。

308
00:16:35,494 --> 00:16:38,414
Nothing. I just wanted to make sure you were you.
（呻吟）：你可唔可以等我瞓着先做呢啲嘢？

309
00:16:38,497 --> 00:16:42,710
(  groans  ): Can't you do that when I'm asleep?
（呻吟）

310
00:16:47,881 --> 00:16:48,799
(  groans  )
BRIDGETTE：媽咪，你喺邊度出世㗎？

311
00:16:48,882 --> 00:16:51,218
BRIDGETTE: Mommy, where were you born?
我喺奧克拉荷馬州切爾西出世㗎，甜心。

312
00:16:51,301 --> 00:16:54,763
I was born in Chelsea, Oklahoma, sweets.
咁你中間名係咩？

313
00:16:54,847 --> 00:16:56,432
And what's your middle name?
ALLISON：Louise。我叫Allison Louise Dubois，

314
00:16:56,515 --> 00:16:59,893
ALLISON: Louise. My name is Allison Louise Dubois,
我揸金屬米色旅行車。

315
00:16:59,977 --> 00:17:04,021
and I drive a metallic beige station wagon.
（腳步聲接近）

316
00:17:04,106 --> 00:17:05,898
(  footsteps approaching  )
早晨，女女們。

317
00:17:05,983 --> 00:17:07,067
Good morning, girls.
早晨，爸爸。嗨，爸爸！

318
00:17:07,151 --> 00:17:08,777
Morning, Daddy. Hi, Daddy!
（扮怪聲）早晨。

319
00:17:08,861 --> 00:17:10,570
(  playful growl  ) Good morning.
你叫咩名話？

320
00:17:10,654 --> 00:17:12,781
What's your name again?
我知你想做咩。

321
00:17:12,865 --> 00:17:14,616
I know what you're up to.
你唔係真係錫我，你係錫我粒內在花生。

322
00:17:14,700 --> 00:17:17,411
You're not really kissing me, you're kissing my inner peanut.
拜託！呢度有細路仔㗎！

323
00:17:17,493 --> 00:17:21,498
Please! There are children in the room!
（笑）：咩話？我講錯咩？

324
00:17:26,502 --> 00:17:29,173
(  laughs  ): What? Was it something I said?
你收到Scanlon嗰位仁兄嘅情信。

325
00:17:31,383 --> 00:17:34,386
You got a love note from that Scanlon fellow.
好消息，女女們——媽咪完全回復正常喇。

326
00:17:42,186 --> 00:17:45,606
Good news, girls-- Mommy's completely back to normal.
嗨。

327
00:17:45,689 --> 00:17:47,483
Hi.
我唔明，呢個就係佢。

328
00:17:47,566 --> 00:17:48,650
I don't understand, this  is  her.
呢個就係我見到上David Saunders架車嘅女仔。

329
00:17:48,734 --> 00:17:51,528
This is the girl I saw getting into David Saunders' car.
你至少可以為咗佢問吓佢啩？

330
00:17:51,612 --> 00:17:53,363
Can't you at least question him about her?
根據咩？

331
00:17:53,447 --> 00:17:54,573
Based on what?
根據我見到佢被綁喺佢張床。

332
00:17:54,656 --> 00:17:56,450
Based on, I saw her tied to his bed.
根據我認為佢焗死咗佢，

333
00:17:56,533 --> 00:17:57,993
Based on, I think he suffocated her,
連同我見到嘅其他女仔。

334
00:17:58,076 --> 00:17:59,787
along with all the other girls I saw.
我唔知可以同你講咩，Allison。

335
00:17:59,870 --> 00:18:01,538
I don't know what to tell you, Allison.
我查過呢條友，佢係個模範青年。

336
00:18:01,622 --> 00:18:04,458
I ran a check on this guy, and he is a Boy Scout.
冇前科、冇被捕、冇入過戒毒所。

337
00:18:04,541 --> 00:18:06,460
No priors, no arrests, no stints in rehab.
淨係六七年前有幾張未找嘅超速罰單。

338
00:18:06,543 --> 00:18:08,045
Just a couple of unpaid speeding tickets
呢條友結咗婚，開影印舖，有交稅。

339
00:18:08,128 --> 00:18:09,171
from six or seven years ago.
接妓女返去焗死佢哋。

340
00:18:09,254 --> 00:18:11,840
The guy's married, owns a copy shop, pays his taxes.
可能啦。我手上只得

341
00:18:11,924 --> 00:18:13,550
Picks up prostitutes and smothers them.
另一個妓女報嘅失蹤案。

342
00:18:13,634 --> 00:18:15,719
Maybe. Look, all I have to go on
係咪？可能呢個叫Jade嘅女仔

343
00:18:15,803 --> 00:18:18,847
is a missing persons report filed by a fellow prostitute.
一早搬咗去洛杉磯

344
00:18:18,931 --> 00:18:20,641
Right? For all we know, this, uh...
只係冇通知任何人。

345
00:18:20,724 --> 00:18:22,893
Jade girl could've up and moved to L.A.
六年喎？

346
00:18:22,976 --> 00:18:24,728
and just didn't bother to tell anyone.
大佬，呢份報告係1999年報嘅。

347
00:18:24,812 --> 00:18:26,188
For six years?
警方有冇認真查過？

348
00:18:26,271 --> 00:18:29,149
Come on, this report was filed in 1999.
我肯定部門已經盡力

349
00:18:29,233 --> 00:18:31,860
Did the cops even look into it?
用有限嘅資料去做——報案嗰個女人

350
00:18:31,944 --> 00:18:34,029
I'm sure the department did the best they could
連佢朋友嘅真名都唔知。

351
00:18:34,112 --> 00:18:36,698
with what they were given-- the woman who filed the report
佢話Jade只係花名。

352
00:18:36,782 --> 00:18:38,408
didn't even know her friend's real name.
唔識佢任何朋友，

353
00:18:38,492 --> 00:18:40,369
She said Jade was just her street name.
唔知佢屋企任何嘢。

354
00:18:40,452 --> 00:18:41,703
Didn't know any of her friends,
呢啲資料真係唔多。

355
00:18:41,787 --> 00:18:42,913
didn't know anything about her family.
你話呢條友開影印舖？

356
00:18:42,996 --> 00:18:44,998
That's not a lot to go on.
好，唔該晒。

357
00:18:45,082 --> 00:18:48,502
Did you say this guy owns a copy shop?
祝你哋有個好日。

358
00:18:51,129 --> 00:18:52,714
'Kay, thank you very much.
我可唔可以……

359
00:18:52,798 --> 00:18:56,051
Have a good day.
喂，你冇事喎。

360
00:18:56,134 --> 00:18:57,553
Can I...
天啊，係MRI嗰位！嗨！

361
00:18:57,636 --> 00:18:59,763
Hey, you survived.
你喺度做嘢㗎？

362
00:18:59,847 --> 00:19:02,224
My goodness, from the MRI! Hi!
算係啦。呢間係我嘅舖。

363
00:19:02,307 --> 00:19:03,725
So, you work here?
我係老細。

364
00:19:03,809 --> 00:19:05,894
Kind of. This is my store.
你講笑啫。我從來未

365
00:19:05,978 --> 00:19:07,396
I own this place.
嚟過呢度——咁都撞到你？

366
00:19:07,479 --> 00:19:08,564
You're kidding. I've never been
係囉，真係神奇。

367
00:19:08,647 --> 00:19:10,274
in here before-- what are the chances?
講開又講，尋日個MRI點樣？

368
00:19:10,357 --> 00:19:12,025
I know. Amazing.
幾好。

369
00:19:12,109 --> 00:19:15,112
So, really, how'd it go yesterday with your MRI?
我聽你講——同自己講

370
00:19:15,195 --> 00:19:16,405
It went well.
我喺火車上面，真係放鬆咗好多。

371
00:19:16,488 --> 00:19:18,365
I-I took your suggestion-- I told myself
不過放鬆得滯。

372
00:19:18,448 --> 00:19:21,535
that I was riding on a train and it really relaxed me.
我好似瞓着咗，個頭側咗一邊，

373
00:19:21,618 --> 00:19:23,412
It relaxed me a little  too  much.
搞到一半影像矇查查。

374
00:19:23,495 --> 00:19:26,248
I think I fell asleep, my head went to the side,
聽日要返去再照過。

375
00:19:26,331 --> 00:19:28,208
and half my views came out blurry.
噢，唔係嘛。所以好彩

376
00:19:28,292 --> 00:19:29,918
I have to go back again tomorrow.
我有季票。（笑）

377
00:19:30,002 --> 00:19:32,629
Oh, no. Yeah, well, that's why it's good
咁今日有咩可以幫到你，Dubois……太太？

378
00:19:32,713 --> 00:19:34,423
I have a season pass. (  laughs  )
Dubois。Allison Dubois。

379
00:19:34,506 --> 00:19:36,925
So, what can I do for you today, Missus...?
唔知我有冇提過我喺

380
00:19:37,009 --> 00:19:37,926
Dubois. Allison Dubois.
地區檢察官辦公室做兼職。

381
00:19:38,010 --> 00:19:40,429
I don't know if I mentioned that I work part-time
冇，你冇提過。我仲幫手搞

382
00:19:40,512 --> 00:19:41,763
at the district attorney's office.
一個失蹤人口小組。

383
00:19:41,847 --> 00:19:43,599
No, you didn't. I also help out
呢個女仔失蹤咗七年，

384
00:19:43,682 --> 00:19:46,101
with this, uh, missing persons group.
我哋終於重開個案。

385
00:19:46,184 --> 00:19:49,229
This girl has been missing for the last seven years,
唔知你介唔介意

386
00:19:49,313 --> 00:19:52,107
and we're finally reopening the case.
將呢張傳單貼喺你門口？

387
00:19:52,190 --> 00:19:53,901
I was wondering if you wouldn't mind
佢叫Jade，係個妓女。

388
00:19:53,984 --> 00:19:55,611
putting this flyer in your front window.
由1999年失蹤到而家。

389
00:19:55,694 --> 00:19:58,947
Her name's Jade. She's a prostitute.
咦，呢個有啲奇怪。

390
00:19:59,031 --> 00:20:01,867
She's been missing since 1999.
係咩？點解咁講？

391
00:20:02,868 --> 00:20:05,996
Uh, this is strange.
喂，Angela，過嚟吓。

392
00:20:06,079 --> 00:20:07,956
Really? Why do you say that?
Dave？

393
00:20:08,040 --> 00:20:11,460
Hey, Angela, come here a minute.
你唔知有幾尷尬。

394
00:20:11,543 --> 00:20:13,545
Dave?
你遞俾一個對你咁好嘅男人

395
00:20:28,018 --> 00:20:31,939
You have no idea how embarrassing it was.
一張妓女相，

396
00:20:32,022 --> 00:20:35,192
Well, you handed a man that's been nothing but nice to you
個樣仲要同佢老婆一模一樣。

397
00:20:35,275 --> 00:20:37,152
a photograph of a prostitute
我諗我好清楚你幾尷尬。

398
00:20:37,235 --> 00:20:38,862
that looked remarkably like his wife.
佢仲攞去俾佢老婆睇添。

399
00:20:38,946 --> 00:20:42,032
I think I have a pretty good idea how embarrassed you were.

400
00:20:42,115 --> 00:20:43,951
He even showed it to her.

401
00:20:44,034 --> 00:20:45,619
Really? How'd she take it?
真係？佢點反應？

402
00:20:45,702 --> 00:20:46,995
Eh, she laughed.
佢笑咗。

403
00:20:47,079 --> 00:20:49,247
She thought it was pretty funny. So did he.
佢覺得幾好笑，佢老公都係。

404
00:20:49,331 --> 00:20:50,999
Then he offered to make free copies
跟住佢話免費幫我影印

405
00:20:51,083 --> 00:20:53,835
so I could put it in as many windows as possible.
等我貼喺越多窗越好。

406
00:20:53,919 --> 00:20:55,295
The fiend!
呢個魔鬼！

407
00:20:55,379 --> 00:20:58,173
First he kidnaps them, then he kills them,
先綁架佢哋，再殺咗佢哋，

408
00:20:58,256 --> 00:21:00,133
then he offers to reproduce their image,
然後仲話免費幫佢哋複製影像，

409
00:21:00,217 --> 00:21:02,344
free of charge, so the police can have
等警察可以

410
00:21:02,427 --> 00:21:04,179
an easier time finding them.
更容易搵到佢哋。

411
00:21:04,262 --> 00:21:06,640
Clearly you're dealing with an evil genius here.
好明顯你係同一個邪惡天才打交道。

412
00:21:06,723 --> 00:21:09,476
Well, that's the thing-- when I was around him yesterday,
但問題係——尋日我同佢一齊嘅時候，

413
00:21:09,559 --> 00:21:11,186
I didn't feel anything like that.
我完全冇呢種感覺。

414
00:21:11,269 --> 00:21:13,689
All I felt was kindness and warmth and honesty.
我只係感受到善意、溫暖同真誠。

415
00:21:13,772 --> 00:21:16,191
And suddenly the idea of him hurting these girls,
突然間，諗到佢會傷害呢啲女仔，

416
00:21:16,274 --> 00:21:18,652
it made absolutely no sense to me.
我完全覺得冇可能。

417
00:21:18,735 --> 00:21:22,489
'Cause even the thought of doing something so horrific,
因為就算諗吓做咁恐怖嘅事，

418
00:21:22,572 --> 00:21:25,283
so hideously evil wouldn't even enter
咁邪惡嘅嘢，根本唔會

419
00:21:25,367 --> 00:21:27,661
a mind of a man like that.
喺呢種人嘅腦入面出現。

420
00:21:27,744 --> 00:21:30,872
I don't understand how I could have been so wrong about him.
我唔明點解我會睇錯佢。

421
00:21:30,956 --> 00:21:32,749
Well, let's not forget about that bump on your head.
唔好唔記得你個頭撞親。

422
00:21:32,833 --> 00:21:34,292
Yesterday, when you had all these visions,
尋日你有晒啲幻覺嗰陣，

423
00:21:34,376 --> 00:21:35,711
that bump was fresh-- maybe they're swelling,
個腫包仲係新鮮——可能係腫脹影響，

424
00:21:35,794 --> 00:21:37,379
maybe you're a little off your game.
令你有啲失準。

425
00:21:37,462 --> 00:21:40,173
Are you implying my peanut's not all it's cracked up to be?
你係話我個花生冇咁勁？

426
00:21:40,257 --> 00:21:42,884
Actually I'm glad you brought that up.
其實我好開心你提起呢樣嘢。

427
00:21:42,968 --> 00:21:44,720
Remember we were talking about yesterday
記唔記得尋日我哋講過，

428
00:21:44,803 --> 00:21:46,221
about the possiblilty that the peanut--
有可能係個花生——

429
00:21:46,304 --> 00:21:47,514
that growth inside your head--
你腦入面嗰個增生——

430
00:21:47,597 --> 00:21:49,391
is what makes you so sensitive?
令你咁敏感？

431
00:21:49,474 --> 00:21:52,019
You realize you're looking at me like I'm a petri dish?
你知唔知你睇我好似睇培養皿咁？

432
00:21:52,102 --> 00:21:54,104
Look, it got me to thinking.
聽住，呢樣嘢令我諗起。

433
00:21:54,187 --> 00:21:56,690
What if I have somebody actually test that theory?
如果我搵人驗證呢個理論呢？

434
00:21:56,773 --> 00:21:57,858
How would someone prove a correlation
點樣證明靜脈血管瘤

435
00:21:57,941 --> 00:22:02,070
between venous angiomas and increased sensitivity to--
同對某啲嘢嘅敏感度有關——

436
00:22:02,154 --> 00:22:03,530
I don't know-- various psychic phenomenon?
我唔知——各種靈異現象？

437
00:22:03,613 --> 00:22:05,240
(  sighs  )
（嘆氣）

438
00:22:05,323 --> 00:22:06,742
Gosh, Mr. Wizard, I don't know.
天啊，巫師先生，我唔知。

439
00:22:06,825 --> 00:22:08,076
I guess you'd have to find somebody else
我諗你要搵另一個

440
00:22:08,160 --> 00:22:09,411
who's kind of sensitive and scan their brain
有啲敏感嘅人，掃描佢個腦，

441
00:22:09,494 --> 00:22:10,412
see if there's an angioma.
睇吓有冇血管瘤。

442
00:22:10,495 --> 00:22:13,165
That's my thought exactly.
我正係咁諗。

443
00:22:18,170 --> 00:22:19,921
You can't be serious.
你唔係認真掛？

444
00:22:20,005 --> 00:22:20,922
Oh, I'm completely serious.
我好認真。

445
00:22:21,006 --> 00:22:21,757
There's no way
冇可能

446
00:22:21,840 --> 00:22:23,925
in the wide world I'm gonna let you.
我會俾你咁做。

447
00:22:24,009 --> 00:22:25,927
It's perfectly safe, Al.
好安全㗎，Al。

448
00:22:26,011 --> 00:22:27,429
You're subjecting our daughters to MRIs!
你係要帶我哋啲女去照MRI！

449
00:22:27,512 --> 00:22:28,513
There's no radiation, no side-effects.
冇輻射，冇副作用。

450
00:22:28,597 --> 00:22:30,766
Dr. Sooran said she wouldn't even charge us a dime.
Sooran醫生話完全免費。

451
00:22:30,849 --> 00:22:32,601
You already spoke to her?
你已經同佢講過？

452
00:22:32,684 --> 00:22:33,518
Not about the psychic stuff.
唔係講靈異嘢。

453
00:22:33,602 --> 00:22:35,228
Just about getting scanned for the girls.
只係話幫啲女照吓。

454
00:22:35,312 --> 00:22:36,938
See if they gave angiomas, too.
睇吓佢哋有冇血管瘤。

455
00:22:37,022 --> 00:22:39,399
It's intriguing, Al, the possibility that
好有趣㗎，Al，有可能

456
00:22:39,483 --> 00:22:40,609
there might be a genetic link.
係遺傳相關。

457
00:22:40,692 --> 00:22:42,277
I mean, it's pretty heady stuff.
好深奧嘅嘢。

458
00:22:42,360 --> 00:22:43,278
No pun intended.
冇雙關語。

459
00:22:43,361 --> 00:22:44,446
What about the girls?
啲女點算？

460
00:22:44,529 --> 00:22:47,240
Have you at least thought about how traumatic it could be
你有冇諗過佢哋會幾驚？

461
00:22:47,324 --> 00:22:49,743
to be trapped in that metal, clanging coffin
困喺個金屬嘈雜嘅棺材入面，

462
00:22:49,826 --> 00:22:51,286
so that Daddy could take pictures of your brain?
就係為咗爸爸影你個腦？

463
00:22:51,369 --> 00:22:54,247
BRIDGETTE: There's a machine that can take
BRIDGETTE：有部機可以影

464
00:22:54,331 --> 00:22:55,665
a picture of my brain?
我個腦？

465
00:22:55,749 --> 00:22:56,666
(  sighs  )
（嘆氣）

466
00:22:56,750 --> 00:22:58,543
It's called an MRI, sweetie,
叫MRI，甜心，

467
00:22:58,627 --> 00:23:00,504
and there's no reason in the wide world
冇理由要你照，因為你完全冇事。

468
00:23:00,587 --> 00:23:03,590
that you should get one 'cause you're perfectly fine.
但係如果我想要呢？

469
00:23:03,673 --> 00:23:05,342
But what if I want one?
（MRI機有節奏地砰砰作響）

470
00:23:07,344 --> 00:23:10,013
(  MRI machine thumping rhythmically  )
盡量唔好郁，乖。

471
00:23:10,097 --> 00:23:12,307
Try to stay perfectly still, honey.
唔好意思！我腳趾痕，但應該搞掂咗。

472
00:23:12,390 --> 00:23:14,434
Sorry! My toe itched, but I think I got it.
呢個會係好好嘅分享環節。

473
00:23:14,518 --> 00:23:17,604
This is gonna make for one hell of a show-and-tell.
好型。

474
00:23:21,233 --> 00:23:23,485
Cooool.
有其母必有其女。

475
00:23:23,568 --> 00:23:27,322
Like mother, like daughter.
你搵到另一個花生？

476
00:23:27,405 --> 00:23:31,076
You found another peanut?
喺呢度。

477
00:23:31,159 --> 00:23:32,077
Right here.
同媽咪一樣位置。

478
00:23:32,160 --> 00:23:34,121
The exact same spot as Mom.
我個腦有花生？

479
00:23:34,204 --> 00:23:36,832
I have a peanut in my head?
DR. SOORAN：唔係真花生。

480
00:23:36,915 --> 00:23:38,500
DR. SOORAN: Not a real peanut.
只係多咗一細塊腦組織，似花生。

481
00:23:38,583 --> 00:23:42,838
Just a little extra lump of brain that looks like one.
媽咪都有？

482
00:23:44,256 --> 00:23:45,882
And Mommy has one, too?
係，小朋友。

483
00:23:45,966 --> 00:23:47,926
That's right, kiddo.
媽咪都有。

484
00:23:48,009 --> 00:23:49,177
Mommy has one, too.
我知仲有個女。

485
00:23:49,261 --> 00:23:51,888
I understand there's another daughter.
或者可以搵時間。

486
00:23:51,972 --> 00:23:53,765
Perhaps we could find the time.
（提高聲線）：或者可以搵時間

487
00:23:53,849 --> 00:23:55,976
(  raises voice  ): Perhaps we could find the time
幫佢都照吓。

488
00:23:56,059 --> 00:23:59,646
to perform a scan on her as well.
你做得好好，Bridgette。

489
00:23:59,729 --> 00:24:01,398
You did a wonderful job, Bridgette.
我肯定你爸爸媽媽好自豪。

490
00:24:01,481 --> 00:24:04,067
I'm sure your mom and dad are real proud of you.
（砰砰聲變大，幾乎震耳欲聾）

491
00:24:04,151 --> 00:24:07,529
(  thumping grows louder and almost deafening  )
（砰砰聲變成火車行駛聲）

492
00:24:07,612 --> 00:24:10,782
(  thumping transforms into that of a train chugging  )
喂，甜心。

493
00:24:13,118 --> 00:24:14,452
Hey, honey.
（喘氣）

494
00:24:14,536 --> 00:24:16,872
(  breathing heavily  )
你想我而家掂你？

495
00:24:16,955 --> 00:24:19,374
Would you like me to touch you now?
想我幫你抓背？

496
00:24:19,457 --> 00:24:21,835
Want me to scratch your back?
我好識按摩。

497
00:24:21,918 --> 00:24:23,879
I give a great massage.
或者我幫你沖涼。

498
00:24:23,962 --> 00:24:27,048
Maybe I could wash you.
如果你解開我...

499
00:24:27,132 --> 00:24:28,550
If you untie me...
我哋可以浸浴。

500
00:24:28,633 --> 00:24:30,594
We can take a bath.
求吓你，寶貝？

501
00:24:30,677 --> 00:24:33,221
Please, baby?
開始痛啦。

502
00:24:33,305 --> 00:24:34,681
It's starting to hurt.
SAUNDERS：噓...

503
00:24:34,764 --> 00:24:37,267
SAUNDERS: Shhh...
你鍾意沙漠？

504
00:24:37,350 --> 00:24:39,561
Do you like the desert?
嗯？

505
00:24:39,644 --> 00:24:42,689
Huh?
你做緊咩？

506
00:24:44,649 --> 00:24:45,692
What are you doing?
（尖叫）

507
00:24:45,775 --> 00:24:46,902
(  screams )
（悶住嘅尖叫）

508
00:24:46,985 --> 00:24:48,904
(  muffled scream  )
（作嘔聲）

509
00:24:48,987 --> 00:24:50,739
(  gagging  )
（火車行駛聲）

510
00:24:50,822 --> 00:24:52,908
(  train chugging  )
（風聲）

511
00:24:52,991 --> 00:24:56,036
(  wind whistling  )
（火車聲變大）

512
00:25:02,334 --> 00:25:05,378
(  train chugging grows louder )
DR. SOORAN：我再講，我唔知呢啲代表咩。

513
00:25:13,637 --> 00:25:16,556
DR. SOORAN: Again, I don't know what this all means.
呢個額外嘅腦部血流區域。

514
00:25:16,640 --> 00:25:19,267
This extra pocket of blood flow to the brain.
或者我可以搵日訪問你。

515
00:25:19,351 --> 00:25:20,977
Perhaps I could interview you sometime.
訪問你兩個。

516
00:25:21,061 --> 00:25:22,729
Interview you both.
睇吓有冇啲表現

517
00:25:22,812 --> 00:25:25,607
See if there's some manifestation
可以識別同量化。

518
00:25:25,690 --> 00:25:27,901
of all this that we can identify and quantify.
但首先我哋要帶Ariel嚟。

519
00:25:27,984 --> 00:25:30,570
But first we need to get Ariel in here.
SOORAN：係，如果佢哋都有，

520
00:25:30,654 --> 00:25:33,490
SOORAN: Yes, if they all have it,
咁我哋就真係有發現。

521
00:25:33,573 --> 00:25:37,661
then we're truly onto something.
我覺得呢兩個鐘好值得。

522
00:25:43,041 --> 00:25:45,919
Well, I say that was two hours very well spent.
嗯。嗨。

523
00:25:46,002 --> 00:25:46,711
Mm. Hi.
你明佢講Ariel嘅意思？

524
00:25:46,795 --> 00:25:52,634
You understand her point about Ariel?
Dubois太太！

525
00:25:52,717 --> 00:25:54,094
Mrs. Dubois!
又嚟幫襯。

526
00:25:54,177 --> 00:25:55,804
Back for seconds.
嗨。

527
00:25:55,887 --> 00:25:57,305
Hi.
嗨。

528
00:25:57,389 --> 00:25:58,473
Hi.
你點呀？

529
00:25:58,556 --> 00:25:59,391
How you doing?
！

530
00:25:59,474 --> 00:26:00,016
!
頭先係你？

531
00:26:00,100 --> 00:26:01,268
That was you in there?
我話過，我係常客。

532
00:26:01,351 --> 00:26:02,477
I told you, I'm a regular.
呢度嘅笑話係

533
00:26:02,560 --> 00:26:04,271
The joke around here is that
我成日搞錯呢度係曬燈房。

534
00:26:04,354 --> 00:26:07,691
I keep mistaking this place for a tanning salon.
喂，你搵到個女仔未？

535
00:26:10,235 --> 00:26:11,987
Hey, did you ever find that girl?
未。

536
00:26:12,070 --> 00:26:13,530
No.
仲未。

537
00:26:13,613 --> 00:26:15,699
Not yet.
沙漠。

538
00:26:15,782 --> 00:26:17,659
The desert.
佢哋覺得佢俾人埋喺沙漠，同其他人一齊。

539
00:26:17,742 --> 00:26:21,037
They think she was buried in the desert, along with a few others.
你話有人...

540
00:26:21,121 --> 00:26:23,164
You mean someone...
焗死佢哋...然後埋咗。

541
00:26:23,248 --> 00:26:26,710
Smothered them... and buried them.
係咁推測。

542
00:26:26,793 --> 00:26:28,295
That's the theory.
跟住佢哋喺太陽下腐爛。

543
00:26:30,088 --> 00:26:32,215
And they've been rotting in the sun ever since.
佢哋喺度擺咗

544
00:26:32,299 --> 00:26:34,009
They've been sitting there and rotting
五六年，一直腐爛。

545
00:26:34,092 --> 00:26:36,428
for the last five or six years.
唔好意思。我...

546
00:26:36,511 --> 00:26:40,807
Excuse me. I...
我覺得簡單答「未，我哋仲查緊。

547
00:26:43,643 --> 00:26:45,687
I think a simple "No. We're still working on it.
佢未出現。」就夠。

548
00:26:45,770 --> 00:26:48,106
She hasn't turned up yet." would have sufficed.
ALLISON：你見佢，同佢一齊。

549
00:26:59,284 --> 00:27:01,494
ALLISON: You meet him, you're with him.
佢好似全世界最好嘅人。

550
00:27:01,578 --> 00:27:03,079
He seems like the nicest guy in the world.
佢入咗部機，照咗，

551
00:27:03,163 --> 00:27:04,748
He goes into this machine, he gets scanned,
突然我見到佢另一面。

552
00:27:04,831 --> 00:27:07,876
and suddenly I see this whole other side of him.
可能係，可能唔係。

553
00:27:07,959 --> 00:27:09,836
Maybe you do and maybe you don't.
咩意思？

554
00:27:09,919 --> 00:27:11,379
What's that mean?
Allison，我信你話

555
00:27:11,463 --> 00:27:12,881
Allison, I believe you when you say
你見到佢諗乜，

556
00:27:12,964 --> 00:27:13,798
you see his thoughts,
但諗法唔一定係記憶。

557
00:27:13,882 --> 00:27:17,510
but thoughts are not necessarily memories.
可以係諗頭或幻想。

558
00:27:17,594 --> 00:27:21,514
They can be ideas or fantasies.
你唔係話佢老婆

559
00:27:21,598 --> 00:27:24,017
Didn't you say that his wife
第一次出現似妓女？

560
00:27:24,100 --> 00:27:26,895
first appeared to you as a prostitute?
根據我睇過嘅，佢唔係第一個

561
00:27:26,978 --> 00:27:30,023
Wall, from what I've read, he wouldn't be the first man
有呢種幻想嘅男人。

562
00:27:30,106 --> 00:27:31,733
to have had that particular daydream.
唔好意思，長官，我見到嘅係

563
00:27:31,816 --> 00:27:33,568
Well, with all due respect, sir, these are
暴力、恐怖、可怕嘅場面。

564
00:27:33,651 --> 00:27:36,571
violent, gruesome, horrible encounters that I'm seeing.
但如果冇發生過，

565
00:27:36,654 --> 00:27:38,365
But if they never really happened,
就唔犯法。

566
00:27:38,448 --> 00:27:40,241
they're not illegal.
Allison，我唔知點同你講。

567
00:27:40,325 --> 00:27:41,951
Allison, I don't know what to tell you.
你懷疑嘅人

568
00:27:42,035 --> 00:27:43,161
The man you're suspicious of
冇真實案底。

569
00:27:43,244 --> 00:27:44,871
has no real record.
冇真實受害者，

570
00:27:44,954 --> 00:27:46,581
There appear to be no real victims,
我懷疑

571
00:27:46,664 --> 00:27:47,916
and my suspicion is,
呢度冇真實罪行。

572
00:27:47,999 --> 00:27:50,543
what we've got here is no real crime.
Allison？

573
00:27:50,627 --> 00:27:51,753
Allison?
Allison？

574
00:27:53,838 --> 00:27:54,756
Allison?
唔好意思。

575
00:27:54,839 --> 00:27:56,758
Excuse me.
Allison！

576
00:27:58,301 --> 00:27:59,761
Allison!
Saunders太太。

577
00:27:59,844 --> 00:28:02,097
Mrs. Saunders.
Angela，你搵我？

578
00:28:02,180 --> 00:28:06,393
Angela, are you looking for me?
如果我話你知個秘密...

579
00:28:06,476 --> 00:28:11,648
If I tell you a secret...
如果我信你，

580
00:28:11,731 --> 00:28:15,026
If I take you into my confidence,
點確保你唔會話俾我老公聽？

581
00:28:15,110 --> 00:28:18,446
how can I be sure that you aren't gonna tell my husband?
你老公唔開影印舖嗰陣，

582
00:28:18,530 --> 00:28:22,283
When your husband isn't running his copy shop,
係咪幫檢察官做嘢？

583
00:28:22,367 --> 00:28:24,160
does he work for the prosecutor's office?
咁我冇理由

584
00:28:24,244 --> 00:28:26,579
Then I have no reason
話俾佢聽任何嘢，Angela。

585
00:28:26,663 --> 00:28:28,832
to tell him anything, Angela.
唔係Angela。

586
00:28:28,915 --> 00:28:33,461
It's not Angela.
嗯...係Jade。

587
00:28:33,545 --> 00:28:36,798
Um... it's Jade.
或者Melanie。

588
00:28:36,881 --> 00:28:41,428
Actually, or Melanie.
真係，但...

589
00:28:41,511 --> 00:28:43,471
Really, but, um...
我個名，我嘅花名——

590
00:28:43,555 --> 00:28:46,141
My name, my street name--
至少第一次見David嗰陣——係Jade。

591
00:28:46,224 --> 00:28:52,355
at least the first time that I met David-- was Jade.
我之前見過佢架車。

592
00:28:52,439 --> 00:28:56,317
I'd seen his car around before.
佢有啲嘢...有啲...

593
00:28:56,401 --> 00:28:59,946
There was something about him... some...
你感覺到嘅本質。

594
00:29:00,029 --> 00:29:01,781
essense that you picked up.
呢種核心嘅善良。

595
00:29:01,865 --> 00:29:03,616
This, uh, this core of niceness.
喂，靚仔，你寂寞？

596
00:29:03,700 --> 00:29:06,161
Hey, loverboy, you lonely?
好。

597
00:29:06,244 --> 00:29:07,829
Sure.
我當時好亂。

598
00:29:07,912 --> 00:29:10,331
Oh, I was such a mess.
我甚至俾佢綁住我。

599
00:29:10,415 --> 00:29:12,959
I even let him tie me up.
（Angela呻吟）

600
00:29:13,042 --> 00:29:17,338
(  Angela moaning  )

601
00:29:17,422 --> 00:29:18,673
Yeah.
係。

602
00:29:18,756 --> 00:29:21,801
(  moaning esctatically  )
（興奮呻吟聲）

603
00:29:23,928 --> 00:29:25,013
What's that?
咩嚟㗎？

604
00:29:25,096 --> 00:29:26,514
The train.
火車聲。

605
00:29:26,598 --> 00:29:29,517
We're a block away.
我哋隔一個街口咋。

606
00:29:29,601 --> 00:29:32,187
There was one little problem.
有個小問題。

607
00:29:32,270 --> 00:29:34,189
He finished too early.
佢太快完事。

608
00:29:34,272 --> 00:29:39,068
You see, my pimp and I had come to this new arrangement.
你知啦，我同我個馬伕搞咗個新協議。

609
00:29:39,152 --> 00:29:42,530
When I came across someone who wanted to take me home,
當我遇到有人想帶我返屋企，

610
00:29:42,614 --> 00:29:44,574
if it seemed like he had some money
如果睇落佢有啲錢，

611
00:29:44,657 --> 00:29:46,951
and wouldn't put up much of a fuss,
又唔會點反抗，

612
00:29:47,035 --> 00:29:48,912
my pimp would follow us,
我個馬伕就會跟蹤我哋，

613
00:29:48,995 --> 00:29:51,039
and then he would break in and rob the place
然後佢會爆門入嚟打劫，

614
00:29:51,122 --> 00:29:53,500
while I kept the john occupied in the bedroom.
而我喺房入面拖住個客。

615
00:29:53,583 --> 00:29:55,043
Shh!
噓！

616
00:29:55,126 --> 00:29:57,670
Do you like the desert?
你鍾意沙漠呀？

617
00:30:01,758 --> 00:30:03,676
So he broke in around midnight,
所以佢大約午夜時分爆門入嚟，

618
00:30:03,760 --> 00:30:04,802
(  glass shattering )
（玻璃碎裂聲）

619
00:30:04,886 --> 00:30:07,722
...knocked over a lamp
……爬窗嗰陣撞冧咗盞燈。

620
00:30:07,805 --> 00:30:09,390
on his way into the window.
你去邊呀，BB？

621
00:30:09,474 --> 00:30:11,100
Wh-Where you are going, baby?
返嚟啦，BB，返嚟啦！

622
00:30:11,184 --> 00:30:12,644
Come back, baby, come back!
佢哋喺走廊撞到正。

623
00:30:12,727 --> 00:30:14,521
They met each other in the hallway.
打咗交。

624
00:30:14,604 --> 00:30:15,688
There was a fight.
（槍聲）

625
00:30:15,772 --> 00:30:17,023
(  gunshot  )
然後我聽到一下槍聲。

626
00:30:17,106 --> 00:30:19,025
And then I heard a gunshot.
（倒抽一口涼氣）

627
00:30:19,108 --> 00:30:20,527
(  gasps  )
你做咗咩？

628
00:30:22,612 --> 00:30:24,405
What did you do?
（槍械上膛聲）

629
00:30:24,489 --> 00:30:25,406
(  gun clicks  )
你做咗咩呀？！

630
00:30:25,490 --> 00:30:26,783
What did you do?!
佢拖咗我出去。

631
00:30:27,492 --> 00:30:30,411
He dragged me out of there.
David 攤咗喺走廊度，

632
00:30:30,495 --> 00:30:32,580
David was lying there in the hallway,
個頭流血。

633
00:30:32,664 --> 00:30:34,791
bleeding from his head.
郁都唔郁。

634
00:30:34,874 --> 00:30:37,252
He wasn't moving.
你做咗咩？

635
00:30:37,335 --> 00:30:39,921
What did you do?
我等個馬伕high咗之後……

636
00:30:40,004 --> 00:30:42,924
I waited till my pimp got high and then...
我偷偷走咗去報警。

637
00:30:43,007 --> 00:30:45,051
I snuck away and I called 911.
第二日我睇報紙，

638
00:30:45,134 --> 00:30:47,470
The next day I read in the paper
話有粒子彈穿過David個頭殼。

639
00:30:47,554 --> 00:30:51,391
that a bullet had passed through David's skull.
佢差啲喺地下流血流死。

640
00:30:51,474 --> 00:30:54,269
He almost bled to death on the floor.
所以你救咗佢條命。

641
00:30:54,352 --> 00:30:56,479
So you saved his life.
係。有啲奇怪，佢，uh，佢報返我恩。

642
00:30:56,563 --> 00:31:03,444
Yeah. In a strange way, he, uh, he returned the favor.
我唔知係咩……但係咁近距離接觸死亡——

643
00:31:03,528 --> 00:31:08,950
I don't know what it was... but being that close to death--
有啲嘢，佢……改變咗我。

644
00:31:09,033 --> 00:31:12,912
something about it, it... it changed me.
我離開咗街頭。

645
00:31:12,996 --> 00:31:14,330
I got myself off the street.
去咗戒毒。

646
00:31:14,414 --> 00:31:15,790
I checked into rehab.
幾個月後，我投入咗個計劃。

647
00:31:15,873 --> 00:31:18,209
A couple months later, I was deep into the program.
你知啦，12步計劃？

648
00:31:18,293 --> 00:31:20,295
You know, the 12 steps?
我清算晒自己嘅過去，

649
00:31:20,378 --> 00:31:23,298
And I had taken all my personal inventory
然後到咗第九步：

650
00:31:23,381 --> 00:31:25,300
and now it was time for step nine:
彌補過錯。

651
00:31:25,383 --> 00:31:26,634
making amends.
我去咗David嘅病房，準備好同佢講

652
00:31:26,718 --> 00:31:33,349
I went to David's hospital room, all ready to tell him
我做過啲咩，你明啦，承擔責任，

653
00:31:33,433 --> 00:31:35,977
what I'd done, you know, accept responisibility,
接受後果。

654
00:31:36,060 --> 00:31:38,313
take the consequences.
就係嗰陣我先發現

655
00:31:38,396 --> 00:31:42,150
And that's when I realized
佢唔記得我。

656
00:31:42,233 --> 00:31:43,818
he didn't remember me.
佢乜都唔記得。

657
00:31:43,901 --> 00:31:46,321
He didn't remember anything.
佢嗰晚之前嘅人生——一片空白。

658
00:31:46,404 --> 00:31:50,158
His life before that night-- it was a blank.
佢喺醫院住咗幾個月，朋友

659
00:31:50,241 --> 00:31:55,163
He had been in the hospital for months with his friends
日日嚟探佢，想幫佢填返啲記憶，

660
00:31:55,246 --> 00:31:58,541
coming by every day, trying to fill in his memory for him,
提醒佢，uh，佢鍾意睇棒球。

661
00:31:58,625 --> 00:32:01,836
reminding him that, uh, he loved watching baseball.
佢最鍾意食pizza。

662
00:32:01,919 --> 00:32:06,299
That his favorite food was pizza.
當然佢哋填唔到佢人生嗰啲

663
00:32:06,382 --> 00:32:09,969
Of course they couldn't fill him in on the parts of his life
佢哋唔知嘅部分——去溝女，

664
00:32:10,053 --> 00:32:14,015
that they didn't know anything about-- the cruising,
街頭搵女仔。

665
00:32:14,098 --> 00:32:16,017
the girls off the street.
同埋佢哋完全唔知

666
00:32:16,100 --> 00:32:18,353
And they didn't know anything
佢點解會入醫院，

667
00:32:18,436 --> 00:32:20,146
about what got him into the hospital
除咗報紙講嘅嘢，你明啦，

668
00:32:20,229 --> 00:32:22,357
except for what they read in the paper, you know,
話有人爆門入佢屋企射咗佢，

669
00:32:22,440 --> 00:32:26,194
that a man had broken into his home and shot him,
由得佢死。

670
00:32:26,277 --> 00:32:27,862
left him for dead.
我開始日日去探佢，

671
00:32:27,945 --> 00:32:30,365
I started visiting him every day,
先喺醫院，之後去佢舖頭。

672
00:32:30,448 --> 00:32:33,201
first at the hospital, then at his business.
我嗰陣應該同佢講，你明唔明？

673
00:32:33,284 --> 00:32:38,039
I should have told him then, you know?
我應該講晒所有嘢。

674
00:32:38,122 --> 00:32:39,707
I should have told him everything.
但我講唔出口。

675
00:32:39,791 --> 00:32:42,710
But I couldn't.
唔知唔覺，我鍾意咗佢。

676
00:32:42,794 --> 00:32:46,547
Before I knew it, I was in love.
佢都係。

677
00:32:46,631 --> 00:32:50,301
And so was he.
我哋結婚五年喇。

678
00:32:50,385 --> 00:32:53,763
We've been married for five years now.
我哋想生小朋友。

679
00:32:53,846 --> 00:32:56,224
We want to have a family.
嗰個成日喺街頭溝女嘅男人？

680
00:32:56,307 --> 00:32:59,936
That man who used to pick up girls off the street?
已經唔存在。

681
00:33:00,019 --> 00:33:02,397
He doesn't exist anymore.
同埋你搵緊嗰個女仔？

682
00:33:02,480 --> 00:33:05,692
And that girl that, uh, you're looking for?
佢好好。

683
00:33:05,775 --> 00:33:07,902
Well, she's fine.
哦，佢好過好好。

684
00:33:07,985 --> 00:33:11,614
Oh, she's better than fine.
有冇辦法將過去放低？

685
00:33:14,951 --> 00:33:18,037
Isn't there any way that we can put the past behind us?
尤其係前面有咁多將來可以期待？

686
00:33:18,121 --> 00:33:22,333
Particularly when there is so much future to look forward to?
嘩……

687
00:33:25,169 --> 00:33:26,879
Wow...
（清喉嚨）

688
00:33:26,963 --> 00:33:28,005
(  clears throat  )
等我睇吓可以做啲咩。

689
00:33:28,089 --> 00:33:29,966
Let me see what I can do.
佢完全唔知？

690
00:33:35,012 --> 00:33:37,223
And he has no idea?
關於佢嘅過去？

691
00:33:37,306 --> 00:33:38,933
About her past?
明顯唔知。

692
00:33:39,016 --> 00:33:40,601
Apparently not.
最終嘅浪漫諷刺？

693
00:33:40,685 --> 00:33:42,478
And the ultimate romantic irony?
佢都唔知佢嘅過去。

694
00:33:45,022 --> 00:33:46,983
She has no idea about his.
雖然，我呃緊邊個？

695
00:33:47,066 --> 00:33:48,484
Although, who am I kidding?
我都唔肯定佢嘅過去。

696
00:33:48,568 --> 00:33:50,611
I'm not certain about his past either.
可能Devalos係啱嘅。

697
00:33:50,695 --> 00:33:52,280
Maybe Devalos was right.
可能我喺佢部機入面感應到嘅

698
00:33:52,363 --> 00:33:55,116
Maybe what I tapped into when he was in that machine
係某種黑暗幻想。

699
00:33:55,199 --> 00:33:58,578
was some sort of dark fantasy.
我喺呢度都feel到你個腦喺度發熱。

700
00:34:03,166 --> 00:34:06,085
I can feel the heat coming off your brain from here.
你喺度諗緊咩？

701
00:34:06,169 --> 00:34:08,629
What are you chewing on?
Mm，冇咩。

702
00:34:08,713 --> 00:34:11,299
Mm, nothing much.
只係人生嘅奧秘。

703
00:34:11,382 --> 00:34:13,342
Just the mystery of life.
又嚟。

704
00:34:13,426 --> 00:34:14,802
That again.
你要將個頭抽出雲端，

705
00:34:14,886 --> 00:34:17,346
You need to get your head out of the clouds
諗啲有意義嘅嘢。

706
00:34:17,429 --> 00:34:19,681
and think about something that matters.
Mm……

707
00:34:19,766 --> 00:34:21,100
Mm...
我哋真係只係記憶嘅總和咩？

708
00:34:21,184 --> 00:34:23,478
Are we really just the sum of our memories?
等等。我知答案。

709
00:34:23,561 --> 00:34:26,438
Wait a second. I know the answer to that.
我喺雜誌睇過。

710
00:34:26,522 --> 00:34:28,190
I read it in a magazine.
我意思係，David Saunders，佢望住老婆

711
00:34:28,274 --> 00:34:33,446
I mean, David Saunders, he looks at his wife
見到嘅係一個好女人，

712
00:34:33,529 --> 00:34:36,364
and he sees this wonderful woman that he met
喺醫院康復期間遇到嘅。

713
00:34:36,449 --> 00:34:38,326
in the hospital while he was recovering
佢對佢嚟講就係咁，佢淨係知咁多，

714
00:34:38,409 --> 00:34:40,369
from a horrible accident.
同埋朝早起身照鏡嗰陣

715
00:34:40,453 --> 00:34:44,040
That's who she is to him, that's all he knows,
佢唔會見到一個去市中心溝女

716
00:34:44,123 --> 00:34:47,543
and when he wakes up in the morning he looks in the mirror
搵陌生人上床嘅人，或者更差。

717
00:34:47,627 --> 00:34:50,170
he doesn't see a guy who went cruising downtown
佢見到嘅係我去佢印刷舖探佢嗰陣

718
00:34:50,254 --> 00:34:53,299
looking for strangers to have sex with, or worse.
見到嘅嗰個人。

719
00:34:53,382 --> 00:34:55,467
He sees the guy that I see
商會會員。

720
00:34:55,551 --> 00:34:58,304
when I go visit him at the print shop.
少年棒球贊助人。好老公。

721
00:34:58,387 --> 00:35:00,223
A member of the Chamber of Commerce.
嗯，可能啦。

722
00:35:00,306 --> 00:35:04,602
A little league sponsor. A devoted husband.
你話可能係咩意思？

723
00:35:04,685 --> 00:35:06,479
Well, maybe.
我意思係，邊個知人個腦入面真係發生咩事？

724
00:35:06,562 --> 00:35:07,688
What do you mean maybe?
邊個知邊啲記憶真係留低咗，

725
00:35:07,772 --> 00:35:10,858
I mean, who knows what really goes on in someone's brain?
同埋咩會觸發佢哋。

726
00:35:10,942 --> 00:35:12,819
Who knows what memories actually survive
總之，我哋講緊咩？

727
00:35:12,902 --> 00:35:14,362
and what might trigger them.
你唔係話你好肯定

728
00:35:14,445 --> 00:35:16,197
Anyway, what are we talking about?
你見到嘅嘢冇真係發生過咩？

729
00:35:16,280 --> 00:35:18,407
Didn't you tell me you were pretty much convinced
只係佢諗出嚟。

730
00:35:18,491 --> 00:35:20,535
that whatever you saw didn't really happen?
唔，我不停諗……

731
00:35:20,618 --> 00:35:22,245
Was only in his head.
如果我見到，就係佢諗出嚟，

732
00:35:22,328 --> 00:35:23,788
No, I keep thinking...
而如果係佢諗出嚟，就一定有原因。

733
00:35:23,871 --> 00:35:26,415
if I see it, it's in his head,
如果一個記憶喺森林入面死咗，

734
00:35:26,499 --> 00:35:29,460
and if it's in his head, it's in his head for a reason.
冇人聽到……

735
00:35:29,544 --> 00:35:32,088
If a memory is killed in the forest
（嘲笑聲）：Ha, ha, ha。

736
00:35:32,171 --> 00:35:34,298
and there's no one there to hear it...
我哋聽朝要幾點去個MRI中心？

737
00:35:34,382 --> 00:35:35,883
(  mockingly  ): Ha, ha, ha.
我唔知點同你講。

738
00:35:35,967 --> 00:35:40,096
What time do we have to go to this MRI place in the morning?
我睇唔到。

739
00:35:40,179 --> 00:35:41,764
I don't know what to tell you.
我睇唔到任何跡象

740
00:35:41,848 --> 00:35:43,015
I don't see it.
Ariel個腦有靜脈血管瘤。

741
00:35:43,099 --> 00:35:44,267
I don't see any signs
哦……哦。

742
00:35:44,350 --> 00:35:46,269
of venous angioma in Ariel's brain.
喂。喂。

743
00:35:46,352 --> 00:35:48,354
Oh... Oh.
好消息。

744
00:35:48,437 --> 00:35:50,356
Hey. Hey.
絕對係。好好。

745
00:35:50,439 --> 00:35:51,691
Good news.
你失望，係咪？

746
00:35:51,774 --> 00:35:55,027
Absolutely. Very good.
啊，係個好理論。

747
00:35:59,657 --> 00:36:01,409
You're disappointed, aren't you?
可以解答好多問題。

748
00:36:01,492 --> 00:36:03,244
Ah, it was a nice theory.
我認，我幻想過全世界嘅初生嬰兒

749
00:36:03,327 --> 00:36:05,913
Would have answered a lot of questions.
都會測試「Dubois血管瘤」。

750
00:36:05,997 --> 00:36:09,041
I admit it, I had visions of newborns
啊，Dubois血管瘤。好嘢。

751
00:36:09,125 --> 00:36:12,295
all over the world being tested for the "Dubois angioma".
（敲門）Hi，唔好意思我遲到。

752
00:36:12,378 --> 00:36:15,590
Ah, the Dubois angioma. Nice.
你想見我？

753
00:36:15,673 --> 00:36:17,758
(  knocking  ) Hi, sorry I'm late.
係。冇咩大事。

754
00:36:17,842 --> 00:36:18,926
You wanted to see me?
我只係想話畀你知我收到

755
00:36:19,010 --> 00:36:19,886
Yeah. No big deal.
David Saunders嘅調查報告。

756
00:36:19,969 --> 00:36:22,471
I just wanted to let you know that I received
追溯到1995年，

757
00:36:22,555 --> 00:36:25,933
the rest of the inquiry on David Saunders.
真係冇咩特別。

758
00:36:26,017 --> 00:36:28,436
Went all the way back to 1995
有幾個鄰居投訴噪音，

759
00:36:28,519 --> 00:36:31,272
and there's really nothing there.
一張泊車罰單，幾張交通違例……

760
00:36:31,355 --> 00:36:33,316
A couple of neighbors' complaints about noise,
呢啲係咩？

761
00:36:33,399 --> 00:36:35,735
a parking ticket, a couple of traffic violations...
係證據相，

762
00:36:35,818 --> 00:36:36,819
What are these?
佢1998年衝紅燈影到嘅。

763
00:36:36,903 --> 00:36:38,237
Those are evidence shots
你見過㗎——你衝燈

764
00:36:38,321 --> 00:36:40,448
from a photo-enforced stoplight he ran in 1998.
佢會自動影架車，

765
00:36:40,531 --> 00:36:42,283
You've seen them-- you run the light
邊個揸車，車牌……

766
00:36:42,366 --> 00:36:44,285
and it automatically takes pictures of the car,
基本上冇人會因為交通罰單上庭——點解？

767
00:36:44,368 --> 00:36:46,537
whoever's driving, the license plate...
睇到前座呢個女人未？

768
00:36:46,621 --> 00:36:48,789
Pretty much eliminates people going to trial
我見過佢。

769
00:36:48,873 --> 00:36:50,791
over traffic tickets-- why?
唔關你事。關佢事。

770
00:36:50,875 --> 00:36:53,461
See this woman here in the front seat?
嗯，我估係我。

771
00:36:59,050 --> 00:37:02,136
I've seen her before.
我完全唔知隔籬坐嗰個女人係邊個。

772
00:37:18,194 --> 00:37:21,030
It's not about you. It's about him.
佢叫Delmy。Delmy O'Toole。

773
00:37:31,958 --> 00:37:34,126
Well, I guess that's me.
佢係妓女。

774
00:37:34,210 --> 00:37:37,672
I have no idea who that woman seated next to me is.
以前係妓女。

775
00:37:37,755 --> 00:37:40,508
Her name is Delmy. Delmy O'Toole.
呢度冇人話

776
00:37:40,591 --> 00:37:42,218
She's a prostitute.
佢喺你車入面做緊嗰啲嘢，

777
00:37:42,301 --> 00:37:44,637
Was  a prostitute.
或者你參與任何非法

778
00:37:46,889 --> 00:37:48,015
No one here is suggesting
或不當行為，Saunders先生，但係……

779
00:37:48,099 --> 00:37:50,184
that that's what she was doing in your car,
我哋喺度檢討

780
00:37:50,268 --> 00:37:52,228
or that you were in engaged in anything illegal
未結案嘅失蹤人口案件。

781
00:37:52,311 --> 00:37:53,479
or inappropriate, Mr. Saunders, but...
O'Toole小姐由90年代末失蹤。

782
00:37:53,562 --> 00:37:55,856
we have been conducting a review
而我知你對任何

783
00:37:55,940 --> 00:37:57,733
of open missing persons cases.
咁耐之前發生嘅事嘅記憶

784
00:37:57,817 --> 00:38:01,153
Miss O'Toole's been missing since the late '90s.
有特殊情況，

785
00:38:01,237 --> 00:38:03,614
And I am aware of the unique circumstances
但係，當我哋見到呢張相……

786
00:38:03,698 --> 00:38:05,157
surrounding your memory of anything
嗯，呢個好奇怪。

787
00:38:05,241 --> 00:38:07,201
that might have happened so long ago,
我意思係，你唔係上星期先問我

788
00:38:07,284 --> 00:38:11,539
but, still, when we came across this photo...
另一個失蹤人口咩？

789
00:38:11,622 --> 00:38:12,999
Well, this is very strange.
另一個妓女？

790
00:38:13,082 --> 00:38:14,875
I mean, weren't you asking me
我意思係，有啲嘢我唔知？

791
00:38:14,959 --> 00:38:17,044
about another missing person just last week?
我係咪成日……

792
00:38:17,128 --> 00:38:20,506
Another prostitute?
唔，uh……

793
00:38:20,589 --> 00:38:23,676
I mean, is their something I don't know?
我哋有權請律師，係咪？

794
00:38:23,759 --> 00:38:25,011
Was I someone who spent a lot of...
唔，我哋唔使律師。

795
00:38:25,094 --> 00:38:26,053
No, uh...
我冇做錯嘢。

796
00:38:26,137 --> 00:38:28,681
We have a right to a lawyer, right?
你都冇做錯嘢。

797
00:38:28,764 --> 00:38:30,099
No, we don't need a lawyer.
DEVALOS：當然。

798
00:38:30,182 --> 00:38:31,434
I haven't done anything wrong.

799
00:38:31,517 --> 00:38:33,060
And you haven't done anything wrong.

800
00:38:33,144 --> 00:38:33,936
DEVALOS: Of course.

801
00:38:34,020 --> 00:38:35,896
You always have the right to an attorney,
你永遠有權請律師，

802
00:38:35,980 --> 00:38:38,858
but frankly, no one here is being accused of anything.
但老實講，呢度冇人俾人指控啲乜嘢。

803
00:38:38,941 --> 00:38:41,235
We were just hoping that you could shed some light
我哋只係想你可以幫手提供啲線索，

804
00:38:41,318 --> 00:38:42,570
on these missing persons cases.
關於呢啲失蹤人口案件。

805
00:38:42,653 --> 00:38:43,738
Cases?
案件？

806
00:38:43,821 --> 00:38:45,031
There are more?
仲有其他？

807
00:38:45,114 --> 00:38:46,407
Yes, sir.
係，先生。

808
00:38:46,490 --> 00:38:47,575
Prostitutes?
妓女？

809
00:38:47,658 --> 00:38:48,951
Oh, David...
噢，David...

810
00:38:49,035 --> 00:38:50,244
No, this is nothing.
唔係，呢啲冇關係。

811
00:38:50,327 --> 00:38:52,079
This has nothing to do with us.
呢啲同我哋冇關。

812
00:38:52,163 --> 00:38:54,290
They're just trying to find some missing people.
佢哋只係想搵返啲失蹤嘅人。

813
00:38:54,373 --> 00:38:55,624
Sh...
噓...

814
00:39:02,673 --> 00:39:04,133
I don't know this woman.
我唔識呢個女人。

815
00:39:08,512 --> 00:39:10,306
No. I'm sorry.
唔係。對唔住。

816
00:39:15,352 --> 00:39:16,604
No.
唔係。

817
00:39:16,687 --> 00:39:18,773
He doesn't know them, okay. He doesn't.
佢唔識佢哋，好冇？佢唔識。

818
00:39:18,856 --> 00:39:20,608
Now, if he met them
就算佢見過佢哋，

819
00:39:20,691 --> 00:39:23,486
before the accident, he doesn't remember them.
喺意外之前，佢都唔記得。

820
00:39:23,569 --> 00:39:25,112
And besides, what difference does that make?
況且，呢啲有咩分別？

821
00:39:25,196 --> 00:39:26,280
That was then.
嗰陣係以前嘅事。

822
00:39:30,034 --> 00:39:31,577
Do you like the desert, Mr. Saunders?
你鍾意沙漠嗎，Saunders先生？

823
00:39:39,543 --> 00:39:43,172
Do you like the desert?
你鍾意沙漠嗎？

824
00:39:43,255 --> 00:39:45,091
No, he... no, he doesn't like the desert.
唔係，佢...唔係，佢唔鍾意沙漠。

825
00:39:45,174 --> 00:39:46,300
He refuses to go there.
佢拒絕去嗰度。

826
00:39:46,384 --> 00:39:48,135
Okay, where ever it is that you're trying
好，無論你想講咩，

827
00:39:48,219 --> 00:39:49,762
to go with this, you're barking up...
你都係搞錯方向...

828
00:39:49,845 --> 00:39:51,097
Shut up, Jade!
收聲，Jade！

829
00:40:04,527 --> 00:40:09,448
(  crying  )
（喊聲）

830
00:40:09,532 --> 00:40:12,535
David, David, I love you.
David，David，我愛你。

831
00:40:12,618 --> 00:40:17,331
I've loved you every second of every single day
由喺醫院見到你嗰刻開始，

832
00:40:17,414 --> 00:40:19,125
since I met you at the hospital.
每一日每一秒我都愛你。

833
00:40:19,208 --> 00:40:21,502
And whatever happened before,
無論以前發生過咩事，

834
00:40:21,585 --> 00:40:24,672
I swear to God,
我對天發誓，

835
00:40:24,755 --> 00:40:25,589
that doesn't matter, okay?
嗰啲都唔重要，好冇？

836
00:40:25,673 --> 00:40:29,468
Tell me. Tell me that it doesn't matter.
話俾我聽。話俾我聽嗰啲唔重要。

837
00:40:32,429 --> 00:40:35,975
I love you, too, Angela.
我都愛你，Angela。

838
00:40:36,058 --> 00:40:40,020
This isn't about something you did.
呢件事唔關你做過嘅事。

839
00:40:40,104 --> 00:40:43,440
I think this is about something I might have done.
我覺得係關我可能做過嘅事。

840
00:40:43,524 --> 00:40:45,734
Yeah, but I forgive you.
係，但我原諒你。

841
00:40:45,818 --> 00:40:50,239
And I love you.
同埋我愛你。

842
00:40:50,322 --> 00:40:53,284
But I'm not so sure you should.
但我唔肯定你應唔應該原諒我。

843
00:40:55,536 --> 00:40:58,122
I think perhaps...
我諗可能...

844
00:41:02,001 --> 00:41:05,296
perhaps I might not be the man you think I am.
可能我唔係你諗嗰種人。

845
00:41:05,379 --> 00:41:08,215
No, no...
唔係，唔係...

846
00:41:08,299 --> 00:41:09,425
No.
唔係。

847
00:41:13,471 --> 00:41:15,389
Yes.
係。

848
00:41:15,472 --> 00:41:17,600
I'm sorry.
對唔住。

849
00:41:20,436 --> 00:41:23,564
Can I see those pictures again?
我可唔可以再睇吓啲相？

850
00:41:32,281 --> 00:41:37,244
I think... I would like to go to the desert, actually.
我諗...其實我想去沙漠。

851
00:41:37,328 --> 00:41:39,246
(  sobbing  )
（嗚咽聲）

852
00:41:47,504 --> 00:41:51,634
Do you think we could take a ride?
我哋可唔可以揸車去？

853
00:41:51,717 --> 00:41:55,095
(  sighs  )
（嘆氣）

854
00:41:55,179 --> 00:42:00,309
Oh... look who finally made it home.
噢...睇吓邊個終於返到屋企。

855
00:42:00,392 --> 00:42:01,477
Hi.
嗨。

856
00:42:01,560 --> 00:42:04,271
Hi, stranger.
嗨，陌生人。

857
00:42:04,355 --> 00:42:06,607
How was the desert?
沙漠點樣？

858
00:42:06,690 --> 00:42:09,443
It was filled with secrets.
充滿秘密。

859
00:42:09,527 --> 00:42:12,947
Filled with corpses.
充滿屍體。

860
00:42:13,030 --> 00:42:17,326
Good for you. You got him.
做得好。你捉到佢。

861
00:42:17,409 --> 00:42:21,288
I guess.
我估係。

862
00:42:21,372 --> 00:42:24,166
You guess?
你估？

863
00:42:24,250 --> 00:42:26,669
I don't know.
我唔知。

864
00:42:26,752 --> 00:42:32,132
We got the right man, I guess that's a good thing.
我哋捉到真兇，我估係好事。

865
00:42:32,216 --> 00:42:35,594
So what's bothering you?
咁你煩緊咩？

866
00:42:35,678 --> 00:42:37,680
Come here.
過嚟。

867
00:42:42,559 --> 00:42:47,982
Al, what are you doing?
Al，你做咩？

868
00:42:48,065 --> 00:42:49,149
Sh...
噓...

869
00:42:49,233 --> 00:42:52,528
I want to remember this moment for the rest of my life.
我想記住呢一刻，記住成世。
